DEUTSCH: Die visuelle Gestaltwahrnehmung beruht auf Ähnlichkeit von Größe, Form, Position, Richtung, Helligkeit und Farbe. Eine Beschreibung der Form nur mit den statischen Begriffen der reiner Geometrie, Quantität oder Anordnung verarmt aber die Fakten, denn es geht Jürgen Wolff nicht nur um Zahlen sondern auch um die Dynamik der Zeichen, so dass jede visuelle Form auch von Kontraktion und Expansion, Gegensatz und Anpassung, Angriff und Rückzug erfüllt ist. Erst dann wird man die Wirkung und die Fähigkeit dieser Kunstwerke, den Prozess des Lebens durch physisch bewegungslose Zeichen zu symbolisieren, verstehen.
ENGLISH: The visual perception of gestalt [the whole?] is based on similarity of size, shape, position, orientation, brightness and colour. A mere description of shape with the static terms of pure geometry, quantity and arrangement however detracts from his work, as Jürgen Wolff is not only concerned with numbers but the dynamics of symbols, filling each visual shape with contraction and expansion, opposition and adaptation, offense and defense. Only then is it possible to understand the effect and ability of these artworks to symbolise the process of life using physically motionless signs.
FRENCH: La perception visuelle d'une structure repose sur la ressemblance de grandeur, forme, position, orientation, luminosité et couleur. Une description de la forme qui soit basée seulement sur des concepts statiques de géométrie pure, de quantité ou arrangement appauvrit cependant les faits car pour Jürgen Wolff, il ne s'agit pas seulement de nombres, mais également de la dynamique des signes de sorte que toute forme visuelle est remplie de contraction et expansion, de contradiction et adaptation, attaque et retraite. Ce n'est qu'ainsi qu'on comprendra l'effet et la capacité d'une oeuvre d'art de symboliser le processus de la vie par des signes physiquement immobiles.